August 26, 2025

Ranjish Hi Sahi by Ahmad Faraz – Famous Urdu Ghazal with English Translation”

احمد فراز (1931–2008) اردو کے مقبول ترین شعرا میں شمار ہوتے ہیں۔ ان کی شاعری میں محبت، جدائی، درد اور انسانی جذبات کا گہرا عکس ملتا ہے۔ ان کی مشہور ترین غزلوں میں سے ایک “رنجش ہی سہی” ہے جو آج بھی محبت کرنے والوں کے دلوں کو چھو لیتی ہے۔ اس بلاگ میں ہم احمد فراز کی یہ مشہور غزل اصل اردو متن اور انگریزی ترجمے کے ساتھ پیش کر رہے ہیں تاکہ اردو اور غیر اردو پڑھنے والے دونوں اس سے لطف اندوز ہو سکیں۔ 


رنجش ہی سہی — احمد فراز

رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لیے آ
آ پھر سے مجھے چھوڑ کے جانے کے لیے آ

اک عمر سے ہوں لذّتِ گریہ سے بھی محروم
اے راحتِ جاں مجھ کو رلانے کے لیے آ

اب تک دل خوش فہم کو ہیں تجھ سے امیدیں
یہ آخری شمعیں بھی بجھانے کے لیے آ

آ پھر سے مجھے چھوڑ کے جانے کے لیے آ
رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لیے آ


🌍 English Translation of “Ranjish Hi Sahi”

Come, even if only to hurt my heart with resentment,
Come again, even if only to leave me once more.

For ages I have been deprived of the pleasure of tears,
O comfort of my soul, come to make me weep again.

Still, this naïve heart holds hopes from you,
Come, if only to extinguish these last candles of hope.

Come again, even if only to leave me once more,
Come, even if only to hurt my heart with resentment.


No comments:

Post a Comment