September 06, 2025

Shakir Shuja Abadi - Beautiful Sareki Poetry

 کوئی اینج دا جادو کر ڈھولا

میں یاد کراں تو کول ہوویں

ہن بس کر روسے آہ ونج سجناں

 تیڈی یاد اچ ساری مکدی پئی ہے

 میں سُنڑیاں ہے زندگی ول نہیں لبھنی

 تائییوں تیری یاد اچ سڑدی پہیئ ہے


Shakir Shuja Abadi - Wonderful Sareki Poetry

 ساڈے اجڑے دل دا حال نہ پوچھ

متاں پہلا مجرم توں ہوویں

تیڈے پچھے رولتی میں ذندگی توں

 میکو وی چھڈ کے ٹر پیا ہیں

 ایڈی گل تہ یار کوئی نائی ہوئی

 ایوے رس کے تو وی ٹر پیا ہے


دٌکھ غیر دا شاکر نٕیں لگدا
دٌکھ یار دیوے تے دٌکھ لگدے


September 03, 2025

Mohsin Naqvi - Beautiful lines

 

"Tum kahan jaogey socho Mohsin,

log thak haar ke ghar jaate hain."

Mohsin Naqvi - Poetry of love

 

اجڑے ہوئے لوگوں سے گریزاں نہ ہوا کر
حالات کی قبروں کے یہ کتبے بھی پڑھا کر

کیا جانئے کیوں تیز ہوا سوچ میں گم ہے
خوابیدہ پرندوں کو درختوں سے اڑا کر

اس شخص کے تم سے بھی مراسم ہیں تو ہوں گے
ہر وقت کا ہنسنا تجھے برباد نہ کر دے

وہ جھوٹ نہ بولے گا مرے سامنے آ کر
تنہائی کے لمحوں میں کبھی رو بھی لیا کر
وہ آج بھی صدیوں کی مسافت پہ کھڑا ہے
ڈھونڈا تھا جسے وقت کی دیوار گرا کر

اے دل تجھے دشمن کی بھی پہچان کہاں ہے
تو حلقۂ یاراں میں بھی محتاط رہا کر

اس شب کے مقدر میں سحر ہی نہیں محسنؔ
دیکھا ہے کئی بار چراغوں کو بجھا کر

September 02, 2025

Restoration work underway at Kartarpur

 Pakistan army and the civil administration continue restoration work at Gurdwara Darbar Sahib at Kartarpur after it was flooded last week, the state-run Radio Pakistan reports.

Latest Floods update in Pakistani rivers

 PDMA Director General Irfan Ali Kathia has said that 41 people have lost their lives in the floods, while eight have been injured.

During a press conference a day earlier, he warned that Punjab is facing the biggest flood in its history, with the ninth spell of the monsoon predicted to bring more rain over the next two days.

He added that no new flood surge had entered Head Marala, but after the rains, the water in Leh Nullah at Katariyyan has reached up to 19 feet.

Kathia said that there is no threat to Trimmu Headworks and noted that water from the Chenab would enter Multan within the next 12 hours, where it would merge with floodwaters from the Ravi.

August 26, 2025

Ranjish Hi Sahi by Ahmad Faraz – Famous Urdu Ghazal with English Translation”

احمد فراز (1931–2008) اردو کے مقبول ترین شعرا میں شمار ہوتے ہیں۔ ان کی شاعری میں محبت، جدائی، درد اور انسانی جذبات کا گہرا عکس ملتا ہے۔ ان کی مشہور ترین غزلوں میں سے ایک “رنجش ہی سہی” ہے جو آج بھی محبت کرنے والوں کے دلوں کو چھو لیتی ہے۔ اس بلاگ میں ہم احمد فراز کی یہ مشہور غزل اصل اردو متن اور انگریزی ترجمے کے ساتھ پیش کر رہے ہیں تاکہ اردو اور غیر اردو پڑھنے والے دونوں اس سے لطف اندوز ہو سکیں۔ 


رنجش ہی سہی — احمد فراز

رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لیے آ
آ پھر سے مجھے چھوڑ کے جانے کے لیے آ

اک عمر سے ہوں لذّتِ گریہ سے بھی محروم
اے راحتِ جاں مجھ کو رلانے کے لیے آ

اب تک دل خوش فہم کو ہیں تجھ سے امیدیں
یہ آخری شمعیں بھی بجھانے کے لیے آ

آ پھر سے مجھے چھوڑ کے جانے کے لیے آ
رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لیے آ


🌍 English Translation of “Ranjish Hi Sahi”

Come, even if only to hurt my heart with resentment,
Come again, even if only to leave me once more.

For ages I have been deprived of the pleasure of tears,
O comfort of my soul, come to make me weep again.

Still, this naïve heart holds hopes from you,
Come, if only to extinguish these last candles of hope.

Come again, even if only to leave me once more,
Come, even if only to hurt my heart with resentment.